Hosea 8:6

HOT(i) 6 כי מישׂראל והוא חרשׁ עשׂהו ולא אלהים הוא כי שׁבבים יהיה עגל שׁמרון׃
Vulgate(i) 6 quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae
Clementine_Vulgate(i) 6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
Wycliffe(i) 6 for also it is of Israel. A crafti man made it, and it is not god; for the calf of Samarie schal be in to webbis of ireyns.
Coverdale(i) 6 For the calfe came from Israel, the worke man made it, therfore can it be no God, but euen to a spyders webbe shal ye calfe of Samaria be turned.
MSTC(i) 6 For the calf came from Israel; the workman made it: therefore can it be no God, but even to a spider's web shall the calf of Samaria be turned.
Matthew(i) 6 For the calfe came from Israel, the worcke man made it, therfore can it be no God but euen to a spyders webbe shall the calfe of Samaria be turned.
Great(i) 6 For the calfe came from Israel, the worke man made it, therfore can it be no God, but euen in peaces shall the calfe of Samaria be broken.
Geneva(i) 6 For it came euen from Israel: the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces.
Bishops(i) 6 For [the calfe] came from Israel, the workman made it, therfore can it be no God: but euen in peeces shall the calfe of Samaria be broken
DouayRheims(i) 6 For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs.
KJV(i) 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
KJV_Cambridge(i) 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Thomson(i) 6 How long shall things which cannot be made clean be in Israel? A carpenter made it; it is no God. Because thy calf, Samaria, was an imposture;
Webster(i) 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Brenton(i) 6 Whereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver:
Brenton_Greek(i) 6 καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησε, καὶ οὐ θεός ἐστι· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια.
Leeser(i) 6 For whom Israel did also that idol spring; an artisan made it, and no God is it: so then shall it become broken in splinters—that calf of Samaria.
YLT(i) 6 For even it is of Israel; an artificer made it, And it is not God, For the calf of Samaria is fragments!
JuliaSmith(i) 6 For from Israel, and this workman made it, and it is not God: for the calf of Shomeron shall be broken in pieces.
Darby(i) 6 For from Israel is this also: -- a workman made it, and it is no God: for the calf of Samaria shall be [broken in] pieces.
ERV(i) 6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God: yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
ASV(i) 6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers.
Rotherham(i) 6 For, of Israel, is even that thing! A craftsman, made it, and, a No–god, it is! For, into fragments, shall the Calf of Samaria be broken.
CLV(i) 6 For even this is from Israel; an artificer made it, and no Elohim is it, for backslidings are coming to be by your calf, Samaria."
BBE(i) 6 The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits.
MKJV(i) 6 For from Israel it came also. The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters.
LITV(i) 6 For it also came from Israel: The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters.
ECB(i) 6 For even of Yisra El: the engraver works it; and it is not of Elohim: for the calf of Shomeron shatters.
ACV(i) 6 For even this is from Israel: the workman made it, and it is no God. Yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
WEB(i) 6 For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
NHEB(i) 6 For this is even from Israel. The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
AKJV(i) 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
KJ2000(i) 6 For from Israel is even this: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
UKJV(i) 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
TKJU(i) 6 For it also came from Israel: The workman made it; therefore it is not God: But the calf of Samaria shall be broken in pieces.
EJ2000(i) 6 For it is of Israel; and a workman made it who is not God: because the calf of Samaria shall be broken in pieces.
CAB(i) 6 Seeing the workman made it, and it is not God; for your calf, O Samaria, was a deceiver.
LXX2012(i) 6 Whereas the workman made it, and it is not God; therefore your calf, Samaria, was a deceiver:
NSB(i) 6 »Samaria's calf-shaped idol was made in Israel. Skilled workers made it. It is not God. It will be smashed to pieces!
ISV(i) 6 Because from Israel it was fashioned by craftsmen, it is not God; therefore Samaria’s calf will be broken in pieces.
LEB(i) 6 Because it is from Israel, an artisan made it, it is not a god; for the calf of Samaria will be broken to pieces.
BSB(i) 6 For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God. It will be broken to pieces, that calf of Samaria.
MSB(i) 6 For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God. It will be broken to pieces, that calf of Samaria.
MLV(i) 6 For even this is from Israel: the workman made it and it is no God. Yes, the calf of Samaria will be broken in pieces.
VIN(i) 6 For from Israel it came also. The craftsman made it, but it is not God. For the calf of Samaria shall be splinters.
Luther1545(i) 6 Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden.
Luther1912(i) 6 Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.
ELB1871(i) 6 Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden.
ELB1905(i) 6 Denn auch dieses ist von Israel; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, denn das Kalb Samarias wird zu Stücken werden.
DSV(i) 6 Want dat is ook uit Israël; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria.
Giguet(i) 6 en Israël? C’est un artisan qui l’a fait; il n’est point Dieu; c’est pourquoi ton veau t’a égaré, Samarie.
DarbyFR(i) 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces!
Martin(i) 6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Segond(i) 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
SE(i) 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
ReinaValera(i) 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
JBS(i) 6 Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios; porque en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.
Albanian(i) 6 Edhe ky viç vjen nga Izraeli; e ka bërë një artizan dhe nuk është një perëndi; prandaj viçi i Samarisë do të bëhet copë-copë.
RST(i) 6 Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
Arabic(i) 6 انه هو ايضا من اسرائيل. صنعه الصانع وليس هو الها. ان عجل السامرة يصير كسرا
Bulgarian(i) 6 Защото е от Израил, и него майстор го е направил, то не е Бог; ще се строши на парчета телето на Самария.
Croatian(i) 6 Umjetnik ga je neki načinio, i ono Bog nije. Prometnut će se u komadiće tele samarijsko.
BKR(i) 6 Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského.
Danish(i) 6 Thi af Israel er ogsaa den, en Mester har gjort den, og den er ikke en Gud; men til Splinter bliver Samarias Kalv.
CUV(i) 6 這 牛 犢 出 於 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 並 不 是   神 。 撒 瑪 利 亞 的 牛 犢 必 被 打 碎 。
CUVS(i) 6 这 牛 犊 出 于 以 色 列 , 是 匠 人 所 造 的 , 并 不 是   神 。 撒 玛 利 亚 的 牛 犊 必 被 打 碎 。
Esperanto(i) 6 CXar gxi estas faritajxo de Izrael; artisto gxin faris, kaj gxi ne estas dio; dispecetigxos la bovido de Samario.
Finnish(i) 6 Sillä se on myös tullut Israelista, jonka seppä on tehnyt, ja ei se ole Jumala: Sentähden pitää Samarian vasikka tomuksi tehtämän.
FinnishPR(i) 6 Sillä Israelista se on tullut: seppä sen on tehnyt, eikä se ole jumala, vaan pirstaleiksi on menevä Samarian vasikka.
Haitian(i) 6 Se yon atizan peyi Izrayèl ki te fè zidòl la. Zidòl sa a, se pa ka yon bondye li ye. Estati towo bèf moun Samari yo, m'ap kraze l' an miyèt moso.
Hungarian(i) 6 Mert ez is Izráelbõl való! kézmûves csinálta azt, és nem Isten az. Bizony forgácscsá lesz Samaria borjúja!
Indonesian(i) 6 Sapi emas yang disembah di Samaria itu adalah buatan para pengrajin Israel! Itu bukan Allah, dan harus dihancurkan!
Italian(i) 6 Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché vien da Israele anche questo vitello; un operaio l’ha fatto, e non è un dio; e infatti il vitello di Samaria sarà ridotto in frantumi.
Korean(i) 6 이것은 이스라엘에서 나고 공장이 만든 것이라 참 신이 아니니 사마리아의 송아지가 부숴뜨리우리라
Lithuanian(i) 6 Amatininkas padirbo jį, todėl jis ne dievas. Samarijos veršis bus paverstas dulkėmis.
PBG(i) 6 Wszak i on jest z Izraela; rzemieślnik go urobił, a nie jest Bogiem; bo się w proch obróci cielec Samaryjski.
Portuguese(i) 6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samaria
Norwegian(i) 6 For et verk av Israel er den, en kunstner har gjort den, og den er ikke nogen gud; ja, til splinter skal den bli Samarias kalv.
Romanian(i) 6 Idolul acesta vine din Israel, un lucrător l -a făcut, şi nu este Dumnezeu. Deaceea, viţelul Samariei va fi făcut bucăţi!
Ukrainian(i) 6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його майстер, і воно то не Бог, бо теля самарійське на кавалки обернеться.